Dílo Wiliama Shakespeara.
Má několik různých druhů překladů, nevím kdo překládal tento. Zdá se mi výstižný. A zdá se, že bude platit v každé době...
Sonet 66 uvádím pod vlivem článku na Tomově blogu - Česká spravedlnost je slepá.
A je neuvěřitelně, jak pravdivý je i dnes.
Sonet 66
W.Shakespeare
Mám všeho dost, chci umřít, ať mám klid,
když zásluhy jdou o žebrácké holi.
A holý zadek smí se honosit
a pravá víra sebe zapřít svolí.
A zářící čest zpupně pokořují
a dívčí ctnost zprzní bez pomoci.
A ryzí dokonalost pranýřují
a sílu chromí starci zlomí mocí.
A úřad umlčí hlas umění
a blbost schopné drze poučuje.
A sprostí prostou pravdu podcení
a dobrý v poutech zlému posluhuje.
Mám všeho dost, chci všemu sbohem dát.
Ale když umřu, zradím, co mám rád.
Jedná se o překlad Zdeňka Hrona. Mně je sice o něco bližší novější překlad Martina Hilského, ale i tenhle je krásný.
OdpovědětVymazatDřív jsem myslela, že existuje jen tahle verze, až později jsem zjistila, že je několik překladů.
VymazatZákladní myšlenka je však uchována ve všech a zrovna tento sonet mi připadá - a nejen mně samotné - aktuální v každé době, která uplynula, včetně současnosti.